首页

456女王调教惩罚视频

时间:2025-05-25 19:26:52 作者:(神州写真)津门老洋楼焕新“活化” 延续城市记忆拓展文旅空间 浏览量:45717

  中新网昆明8月21日电(记者 韩帅南)21日,由云南省文化和旅游厅、中国新闻社云南分社出品的系列美食纪录片《食在云南》正式上线。该纪录片以滇越铁路为主线,通过展示沿线各地特色美食与饮食文化,面向全球推介云南的自然风物和人文风情。

图为系列美食纪录片《食在云南》在第7届中国-南亚博览会上展播。黄兴鸿摄

  《食在云南》系列纪录片共20集,采用微纪录片的形式,每集时长3至5分钟。该片以滇越铁路为线索,每集挖掘沿线一座城市或一个站点的历史文化背景,并以此为契机,展示当地特有的食材、独特的加工方式和食用方式,以此诠释“有一种叫云南的生活”,进一步提升云南自然物产、人文美食的传播和推广,进而为云南省文化旅游发展和助力乡村振兴做出贡献。

图为《食在云南》拍摄的越式滴滤咖啡。纪录片截图

  云南省文化和旅游厅宣传推广处处长和爱红介绍,云南美食,是“有一种叫云南的生活”不可或缺的部分。独特的地理位置、多样的气候环境、丰富的土壤资源、多彩的民族文化,造就了云南独具特色的饮食文化特性。纪录片之所以选择滇越铁路作为主线,是因为滇越铁路百年历史沉淀自带多元共融的文化特质,包括美食文化在内的多国文化在这条铁路上碰撞与交融。同时,滇越铁路串连起的滇东南小众宝藏地,蕴藏的自然风光和民俗风情,值得去发掘一批特色文旅产品。

图为《食在云南》拍摄的花米饭。 纪录片截图

  《食在云南》导演刘绍伟称,时长短、立意新、高沉浸,轻量却耐人寻味,是《食在云南》的鲜明特征。

  区别于传统美食纪录片的时长,为适应当下移动时代受众“碎片化”时间及空间下的内容消费需求,每集《食在云南》将时长浓缩在3至5分钟,一地一美食。同时,选用“滇越铁路”这一大的文旅IP,将云南的历史、地理、人文、民族、美食熔于一炉,展现了云南全新的另一面。

图为《食在云南》讲述宜良烤鸭的制作。 纪录片截图

  刘绍伟称,该纪录片虽然每集时长短,但前期拍摄的素材量极大,以期能够展现各地风土和饮食最为引人入胜的一面,尤其在美食的呈现上,丰富的视听语言将更加立体地还原“食在云南”的精髓。此外,在解说词的写作上,该片摒弃了传统严肃的解说风格,结合当下时兴的网络语言,使得纪录片整体更加轻松活泼,亦庄亦谐,其中一些出其不意的“梗”往往耐人寻味。

  “我们将通过《食在云南》开启一段别样的‘铁路美食之旅’,请观众朋友们拭目以待。”刘绍伟说。(完)

【编辑:付子豪】

展开全文
相关文章
中方:愿就韩国提名新任驻华大使同韩方保持沟通

航天科技集团五院鹊桥二号中继星总指挥、总设计师 张立华:嫦娥八号任务,它目前还处在方案阶段、论证阶段,未来它也可能有一些新的需求,我们也在一定程度上可以去进行软件的重新设计,来满足它的新的需求。

十个菜品可选、还有饮食指导 南宁老年饭堂“老粉”众多

报告》中显示,从中国裁判文书网发布的2023年预付式消费纠纷案件的情况来看,2023年度预付式消费纠纷案件主要集中于体育健身与美容美发领域,这两类案件分别占到案件总数的50%和26.5%,其次为教育培训和购物领域,均占案件总数的7%,其余案件则分布在休闲娱乐、养生保健、餐饮服务等方面。从案件类型情况来看,涉及预付式消费领域消费者要求退款的纠纷达48件,占中国裁判文书网所公布案件总数的71%,其中38件系经营者搬迁、关店、转让或要求升级所造成,占案件总数的56%,其余则涉及经营者欺诈、违规设定单用途卡有效期限等。

台湾秋斗游行 要求台当局“和平反战 民生优先”

王毅表示,中哈是守望相助的好邻居、相互信赖的好朋友、彼此成就的好伙伴。双方本着同舟共济精神,建立永久全面战略伙伴关系,同时顺应时代发展潮流,确立构建中哈命运共同体,明确了两国共同努力的方向和目标。哈萨克斯坦是有重要影响的发展中大国、新兴经济体代表,中方始终将哈作为周边外交尤其是中亚的重要合作伙伴。相信在两国元首战略引领下,中哈关系将保持强劲发展势头,成为周边国家相互信任、相互支持、相互帮助的典范。中方愿同哈方一道,全面落实两国元首共识,不断深化各领域互利合作,维护双方共同的战略、安全和发展利益,建设更加富有内涵、生机和活力的中哈命运共同体。

香港故宫文化博物馆再获赠417件中国古代金银饰品

“微生物蛋白也叫发酵蛋白,通过微藻、细菌、真菌等微生物制作,微生物蛋白是继动物蛋白和植物蛋白后,又一重要新型蛋白食品原料,它的生产方式具备低碳、高效、低资源等特点。”公司常务副总经理屠亚东告诉记者。

徐梦桃夺冠 全国自由式滑雪空中技巧锦标赛开赛

尽管将龙译为dragon今已俗成,但商榷的声音一直都有:从1882年曾在中国工作的美国牧师沃克(J.E. Walker)在文章“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”中意识到龙的译文出现偏颇,到1987年中国翻译家吕炳洪撰文指出龙和dragon不宜互译,再到今天讨论是否应改译为loong。

相关资讯
热门资讯